Çeviri kalitesini ve hızını iyileştirmek için sürekli çalışan yapay zeka ve otomasyon gibi güçlü özellikler, çeviri dosyalarına daha hızlı ulaşmayı sağlıyor
Günden güne gelişen teknoloji ile birlikte, offline ortamlarda yapılan bireysel ya da profesyonel işlerin online ortama aktarılması süreçleri hızlandırırken, iş kontrollerinin daha sağlıklı ilerlemesi gibi avantajları da beraberinde getirdi. Bu teknolojik gelişmelerden bir tanesi de çeviri hizmetlerinin internet ortamına taşınması oldu.
Bu amaçla kurulmuş yeni nesil bir çeviri platformu olan Hızlıçeviri, kurumların ya da bireylerin çeviri ihtiyaçlarını bünyesinde bulunan profesyonel çevirmenler aracılığı ile karşılayarak online ortamda verimli bir çeviri hizmeti sunuyor. Zamanla yalnızca çeviri hizmeti almayı kolaylaştıran bir web sitesi değil, yeni çeviri teknolojilerinin geliştirildiği yenilikçi bir platforma dönüşen Hızlıçeviri’nin bizlere bir sorusu var: ya çevirmenler zamanlarının çoğunu aynı kelimeleri veya cümleleri tekrar tekrar çevirmek için harcamak zorunda kalmasaydı?
Çeviri kalitesini ve hızını iyileştirmek için sürekli çalışan yapay zeka ve otomasyon gibi güçlü özellikler, çeviri dosyalarına daha hızlı ulaşmayı sağlıyor. Bu noktada hem hizmet alana hem de çevirmene büyük kolaylık sağlayan önemli bir teknolojiden bahsetmek gerekiyor: Çeviri Belleği.
‘’Çeviri Belleği’’ sistemi ile daha önce alınan çeviri hizmetinde çevrilen tüm metinlerin oluşturduğu, o şirkete özel veri havuzu oluşturuluyor. Basitçe ifade etmek gerekirse, bir çeviri belleği, markanın önceden çevrilmiş tüm içeriği ile markaya özel olarak sürekli büyüyen bir veri tabanı oluyor. Yeni çalışma dosyasında yer alan bir kelime veya kelime öbeği önceki içeriklerde çevrilmişse, çeviri belleği bu yeni dizeyi otomatik olarak tanıyor ve mevcut çeviride hızlıca çevrilmiş olarak yer alıyor. Bu nedenle, çeviri belleği teknolojisi önceden çevrilmiş tüm içeriğin bir kaydını tutuyor. Örneğin, daha önce çeviri yaptırmış bir e-ticaret web sitesinin yeni hizmet ihtiyacında, boyut veya renk gibi önceden çevrilmiş ve tekrarlanan terimler, çeviri belleği tarafından otomatik olarak tanınarak uygun şekilde çevriliyor.
Bu noktada kafa karışıklığına neden olabilecek önemli bir konu var; çeviri belleği demek makine çevirisi demek değildir. Yapay zekanın birikmiş bellekten beslenerek önerdiği tüm çeviriler yine bir uzmanın onayından tek tek geçmektedir. Profesyonel çevirmenler aracılığı ile yapılan insan tabanlı çevirilerde kullanılan çeviri belleği teknolojisi sayesinde hizmet alan kişi erişilebilir, güvenli, kaliteli, zaman ve maliyet tasarrufu sağlayan bir hizmet almış olur.
Daha fazla bilgi için: https://hizliceviri.com/
Comentários